-
1 He'd had a few brushes with the police. — У него несколько раз были проблемы с полицией.
Colloquial: have a brush withУниверсальный русско-английский словарь > He'd had a few brushes with the police. — У него несколько раз были проблемы с полицией.
-
2 inform the police
Jargon: call copper -
3 police vehicle used for transporting criminals
Australian slang: divvy van (named after the protective 'division' between the driver and the villains)Универсальный русско-английский словарь > police vehicle used for transporting criminals
-
4 (the) European Police Office
Abbreviation: EuropolУниверсальный русско-английский словарь > (the) European Police Office
-
5 The Art Police
Theatre: TAP -
6 The Inevitable Police State
UN: TIPSУниверсальный русско-английский словарь > The Inevitable Police State
-
7 the Nigerian Mobile Police
General subject: MOPOLУниверсальный русско-английский словарь > the Nigerian Mobile Police
-
8 drug police
American: nark (Watch out for the \<b\>narks\</b\> in the airport) -
9 European Police Office
Abbreviation: (the) EuropolУниверсальный русско-английский словарь > European Police Office
-
10 A warrant card is a proof of identification and authority for Police Officers. The term Warrant Card is normally used only in British and Commonwealth countries.
General subject: warrant cardУниверсальный русско-английский словарь > A warrant card is a proof of identification and authority for Police Officers. The term Warrant Card is normally used only in British and Commonwealth countries.
-
11 Assistant Commissioner of the Metropolitan Police
Abbreviation: ACMPУниверсальный русско-английский словарь > Assistant Commissioner of the Metropolitan Police
-
12 Патрульно-постовая служба милиции
Police term: Patrol-Guard Service of the Police (ППСМ)Универсальный русско-английский словарь > Патрульно-постовая служба милиции
-
13 Юные друзья милиции
Police term: Young Friends of the Police (ЮДМ)Универсальный русско-английский словарь > Юные друзья милиции
-
14 сотрудничать с полицией
Универсальный русско-английский словарь > сотрудничать с полицией
-
15 улучшить работу полиции
Police term: improve the police's work (against... - по борьбе с...)Универсальный русско-английский словарь > улучшить работу полиции
-
16 полиция напала на стачечников
1) General subject: the police charged ( at) the strikersУниверсальный русско-английский словарь > полиция напала на стачечников
-
17 Н-46
(КАК (КАК БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С НЁБА СВАЛИТЬСЯ (УПАСТЬ) coll (как etc +) VP usu. past usu. this WO1. (subj: human, abstr, or concr) to appear, occur unexpectedly, suddenlyX как с неба свалился - X appeared (came) (as if) out of the blueX came (sprang up) (from) out of nowhere X appeared (came) like a bolt from the blue.Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глу-повской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffc.was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. (subj: humanmost often 2nd pers) not to know things that are obvious, understood by all: ты что, с неба свалился? = where (on earth) have you been all this time? did you fall out of the skies? are youwhat are you,) from another planet?have you been living in a cave (all your life)? «Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету...» - «Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?» Она не удостоила меня ответом. «А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура» (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).«А „Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?» - «Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. — Да вы что, ребята, с неба свалились?» (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a)....Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось». - «Я рассказал так, как я видел...» -«Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться...» - «Да что он, с неба свалился!» - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. ( subj: concr or abstr) to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surpriseX (как) с неба упал - X appeared (happened) as if by magicX came (seemed to come) out of the blue X (just) landed (fell) in Y's lap (in limited contexts) (itfs as if (though)) X fell from heaven (the sky).«Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!» (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c). -
18 Т-170
НИ ТОТ НИ ДРУГОЙ NP subj or obj fixed WOnot one and not the other (of the two named people, things, phenomena etc): neitherneither NP neither of them (of the two) neither one neither one nor the other neither NP nor NP. «Водку купить или коньяку?» - «Ни того ни другого» (Семёнов 1). "Shall we get vodka or brandy?" "Neither" (1a).Под Бородиным происходит столкновение. Ни то ни другое войско не распадаются, но русское войско непосредственно после столкновения отступает так же необходимо, как необходимо откатывается шар, столкнувшись с другим, с большею стремительностью несущимся на него шаром... (Толстой 6). At Borodino the clash occurs. Neither army is destroyed, but immediately after the conflict the Russian army retreats as inevitably as a ball recoils after striking another flying toward it with greater impetus... (6a).Нет, не высказал Чуйков перед командующим фронтом (Ерёменко) всех своих опасений... Но ни тот ни другой не знали, в чём была причина их неудовлетворённости этой встречей (Гроссман 2). No, he (Chuykov) certainly had not expressed all his fears to Yeremenko....But neither of the two men quite understood why their meeting had been so unsatisfactory... (2a).И ведь полиция не сама со мной расправлялась, она предпочла делать это руками профессоров и писателей. Однако ни те ни другие доказательств не потребовали и не получили - они поверили на слово полицейским следователям (Эткинд 1). Indeed the police did not deal with me themselves, they preferred to act through the professors and writers. Neither the professors nor the writers, however, either demanded or obtained any proof—they simply took the word of the police investigators (1a). -
19 будто с неба свалиться
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба свалиться
-
20 будто с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба упасть
См. также в других словарях:
The Police — Logo … Deutsch Wikipedia
The Police — Infobox musical artist Name = The Police Img capt = The Police performing live on 1 August, 2007 at Madison Square Garden, New York. Img size = 250 Landscape = Yes Background = group or band Origin = London, England Years active = 1977–1986,… … Wikipedia
The Police Reunion Tour — infobox concert tour concert tour name = The Police Reunion Tour artist = The Police start date = May 28 2007 end date = August 7, 2008 number of legs = 10 | number of shows = 152 last tour = A Conspiracy of Hope Tour (1986) this tour = Reunion… … Wikipedia
The Police Tapes — Infobox Television Film bgcolour = name = The Police Tapes caption = format = Documentary runtime = 90 min. creator = Alan and Susan Raymond director = producer = writer = music = starring = country = United States language = English network =… … Wikipedia
The Very Best of Sting & The Police — Infobox Album Name = The Very Best of Sting The Police Type = compilation Artist = Sting The Police Released = November 1997 Genre = Rock Label = A M Length = 62:38 78:24 (2002 Re release) Producer = Hugh Padgham Sean Puffy Combs Reviews =… … Wikipedia
The Police (album) — Infobox Album Name = The Police Type = compilation Artist = The Police Released = June 5, 2007 Recorded = February 1977 February 1983 Genre = New Wave, Punk, Rock Length = 118:48 Label = A M Producer = Reviews = *Allmusic rating|4.5|5 [http://www … Wikipedia
The Police Around the World Tour — infobox concert tour concert tour name = The Police Around the World Tour artist = The Police start date = March 1 1977 end date = April 28 1980 number of legs = number of shows = last tour = this tour = The Police Around the World Tour (1977… … Wikipedia
List of Ministers for the Police Force of Luxembourg — The Minister for the Police Force (French: Ministre de la Force Publique) was a position in the Luxembourgian cabinet. The Minister for the Police Force shared responsibilities for law and order with the Minister for Justice. The position of… … Wikipedia
Norwegian Ministry of Justice and the Police — The Royal Norwegian Ministry of Justice and the Police ( Justis og politidepartementet ) is a Norwegian government ministry in charge of justice, police and domestic intelligence. The main purpose of the Ministry is to provide for the maintenance … Wikipedia
Inspector of the Police Integrity Commission — The Inspector of the Police Integrity Commission is a statutory position which oversees the Police Integrity Commission in New South Wales, a state of Australia.The principal functions of the inspector are to:*audit the operations of the… … Wikipedia
Order of Merit of the Police Forces — Commander s badge of the Order of Merit of the Police Forces Awarded by the … Wikipedia